№ 20 (3648) 24.05.2017   Культурная среда  

ОШИБКА ЮНЕСКО

В центре межнационального общения вспомнили северо-кавказских писателей-юбиляров

В центре межнационального общения «Диалог», который вот уже пять лет работает в Ставропольской краевой универсальной научной библиотеке имени М. Ю. Лермонтова, прошла очередная встреча «У родного очага». Она была посвящена северо-кавказским писателям-юбилярам этого года. Среди них есть очень знаменитые и менее известные. Но важно то, что в их творчестве отражена душа народа, его традиции, обычаи, неповторимый родной язык. Ведь писали они не только на русском, но и на языках народов Северного Кавказа.

Встреча »У родного очага» перешагнула за рамки общения любителей поэзии и прозы. Ученые-литературоведы, среди которых были и представители кавказских народов, обозначали связь истории с современностью, студенты ставропольских вузов и колледжей читали стихи на национальных языках, завораживая присутствующих музыкой незнакомой речи.

Нужно знать литературу соседей

На встречу «У родного очага» пришел и еще один известный на Ставрополье абазин, стоявший у истоков национально-культурного центра «Абаза» Владимир Курчев. В свое время он много лет был деканом факультета общественных профессий в Ставропольском сельхозинституте, сейчас преподает этику и эстетику в аграрном университете. В аграрном вузе проработал уже более полувека. Среди преподавательского состава наших университетов много представителей народов Кавказа. Ставрополье всегда было научным и учебным центром региона, куда северо-кавказская молодежь еще в советские годы ехала получать профессии, осваивать науку в разных областях, затем возвращалась в свои альма-матер, чтобы передавать знания новым поколениям юных земляков. И на этой встрече помимо известных в крае ученых были студенты колледжей и вузов. По реакции зала было видно, что для многих присутствующих звучавшие имена поэтов и писателей даже их национальности были откровением.

Почему ушли убыхи?

В мае этого года исполнилось 100 лет со дня рождения абхазского поэта и прозаика, ученого лингвиста, фольклориста, общественного и государственного деятеля Баграта Шинкубы. Он автор лирических стихотворений и баллад, поэм, романов в стихах, переводчик на абхазский язык произведений русской, грузинской, французской поэтической классики. Но наибольшую популярность ему принес роман «Последний из ушедших». Он переведен на 40 языков мира. На историческом материале трагической судьбы убыхов (был такой народ на Кавказе) Баграт Шинкуба впервые открыто и масштабно поставил важнейшие проблемы, связанные с Кавказской войной 19 века. Эта война привела к исчезновению целого этноса. Убыхов больше на Земле нет. И их язык больше не звучит. В книге «Последний из ушедших» писатель рассматривает исчезновение целого народа как величайшую утрату для мировой цивилизации. Вот так неожиданно зазвучала антивоенная тема. И это актуально, если учесть, что сегодня вербовщики всех мастей пытаются агитировать на чужую войну кавказскую молодежь – генофонд республик.

Судьба исчезнувших убыхов оказалась сродни судьбе абхазов, абазин, адыгов и многих других кавказских народов, принимавших участие в Кавказской войне, а позже выселенных или эмигрировавших и навсегда утративших связь с землей предков. Роман оказался близок миллионам читателей во всем мире, потому что законы войны одни и те же на всех континентах земного шара.

Война. Депортация. И путь к признанию

Кайсын Кулиев

2017 год – также и год столетия со дня рождения Кайсына Кулиева. Народный поэт Кабардино-Балкарии дружил со многими советскими и российскими поэтами и писателями. Он родился и вырос в ауле верхний Чегем, и аул Чегем стал его последним пристанищем. Лауреат Государственных премий СССР и РСФСР, депутат Верховного Совета СССР четырех созывов он, кажется, был обласкан властью. Но до этого вместе со своим народом перенес тяготы изгнания с родной земли. Он воевал на фронте Великой Отечественной, был многократно ранен. Был уже известным поэтом, его стихи звучали по радио. Его представили к Сталинской премии. Но не дали. Балкарский народ попал под колесо сталинских репрессий. «Я дома не нашел, огонь погас в отцовском очаге. Я сел на камни немые и заплакал».

Поэту-фронтовику было разрешено не отправляться в ссылку и жить где угодно, кроме Москвы и Ленинграда, но он отказался и поехал вслед за земляками. «К Родине привязанный навек всегда гордился тем, что горец я». Много лет спустя, после возвращения он скажет: » Как хорошо, что я твердо решил ехать в ссылку, а то, как бы я смотрел в глаза людям, как бы оправдался перед своим народом». В ссылке его поддерживал письмами и присылкой книг Борис Пастернак, ставший на долгие годы близким другом.

Сегодня творчество народного поэта Кабардино-Балкарии — достояние мировой литературы. Его поэзия трогает человеколюбием и нравственным накалом. В стихотворении «Моим сыновьям» он завещал: «Не оставляйте слабых без участья, на чьем-то горе свой не стройте дом. Пусть жизнь обережет вас от несчастья соседу или брату быть врагом… Нет счастья там, где в сердце злобу носят, тот, кто не дарит радость, сам не рад».

Халимат Байрамукова

О судьбе и творчестве Кайсына Кулиева рассказала на встрече «У родного очага» доктор филологических наук, профессор Ставропольского педагогического института Марина Чотчаева. Она же представила собравшимся творчество Халимат Байрамуковой. Ее столетие будет отмечаться в августе 2017-го. Уроженка карачаевского аула Хурзук она всегда подчеркивала, что русский язык спаял в одну семью все народы России. «Когда явилась в школу в первый раз, глаза учительницы голубые внимательно рассматривали нас. Был этот день как будто день рожденья. Я русский говор слышала впервые».

 

Когда началась Великая Отечественная война, юная Халимат, получившая к тому времени медицинское образование, пошла на фронт, работала медсестрой в эвакогоспитале. Как и Кайсын Кулиев она вместе со своими земляками поехала в ссылку. И продолжала писать стихи о непобедимости многонационального народа, борющегося за свободу Родины. В казахстанской ссылке работала учительницей. В 1964 году окончила в Москве Литературный институт им. Горького, а впоследствии Высшие литературные курсы при Союзе писателей СССР.

Халимат Байрамукова — автор 14 поэтических сборников, четырёх романов, пяти повестей и многих рассказов, четырёх публицистических книг, либретто первой национальной оперы «Последний изгнанник», а также первой карачаевской музыкальной комедии «Бесфамильная невеста». Её произведения печатались на пятидесяти языках мира. Байрамукова выступала и как переводчик с русского, казахского, аварского, вьетнамского, болгарского, белорусского и других языков на карачаевский язык. Ее имя носит Национальная Государственная библиотека Карачаево-Черкесской республики. Ее творчество изучают в школах республики.

Она была страстной патриоткой своего родного Карачая, нравственных качеств своего народа, его обычаев и традиций. «Какие высокие горы, — проезжий турист произнес, не глянув на горца, который все горы душой перерос» с восторгом, любовью и нежностью писала она о земляках. Не каждый умеет так преданно любить свою родную землю и свой народ!

Сколько жить языку?

Марина Гуриева, член правления Осетинского культурно-просветительного общества «АМОНД» рассказала об осетинских писателях-юбилярах. «Большое удовольствие получаю, слушая звучание языков. В Осетии с 15 мая проходят Дни осетинского языка и литературы. Эта дата связана с именем Коста Хетагурова. Осетинский язык относится к группе индо-европейской языковой семьи. Он – единственный преемник скифо-сармато-аланского языка, что делает его уникальным. Поэтому мы, осетины, в полной мере осознаем свою ответственность перед мировым сообществом за сохранение этого языка. В 2007 году ЮНЕСКО объявило, что осетинскому языку осталось жить 10 лет. Сегодня 2017-й. Он жив, здравствует и развивается. Юнеско в этот раз ошиблось». Зал приветствовал сообщение Марины Гуриевой аплодисментами.

Удивительно было, что собрались представители разных народов и возрастов, но всех объединил интерес к корням, истокам, традициям родной земли. Ведь как за границей всех, приехавших из России, называют русскими, так и жителей республик, независимо от их национальности, считают кавказцами, подразумевая под этим некую общность. В последнее время мы стали более толерантными по отношению к кавказской молодежи. Многое изменилось в восприятии. «Союз народов Ставрополья «За мир на Кавказе» реализует проект «Вместе мы – Россия». Формируются механизмы вовлечения молодежи в социально значимую деятельность. Совершенствуются традиционные методы народной дипломатии. Мониторинг мнений населения о местном межнациональном климате показывает, что положительно его оценивают более 80 процентов населения. А, к примеру, пять лет назад положительных отзывов было лишь около четверти. Стихи, которые студенты читали «У родного очага», были написаны в те годы, когда все мы были советским народом. Но и сегодня, когда ставится задача добиться гражданской идентичности, они дают много уроков нравственности, патриотизма, ответственности перед Большой и Малой Родиной и своим народом.

Галина СЕРГУШИНА

Фото © «Диалог-Фото» Маргарита Воронова и архивные

Наверх